Агентства перекладів обслуговують в тому числі і клієнтів, яким потрібно легалізувати документи, вийти на нові ринки, вступити до закордонних вишів, підтвердити освіту чи отримати дозвіл на проживання за кордоном.
Попит на переклади постійно зростає, але найбільше звернень — з чітким набором мов, пов’язаних із міграцією, навчанням і бізнесом. Серед усіх мов незмінний лідер за обсягами та регулярністю замовлень — німецька мова.
Чому саме німецька мова — найпопулярніша для перекладів

Німеччина — один із головних напрямків для українців, які покидають Україну для навчання, роботи, лікування або постійного проживання. Наразі в Німеччині проживає близько 1,6 млн. українців. Це країна з високим рівнем життя, розвиненою соціальною системою та чіткими бюрократичними процедурами. І всі ці процеси жорстко прив’язані до мови — приймаються лише офіційні документи німецькою, перекладені з дотриманням формату і термінології.
Німеччина вимагає виключно присяжний переклад.. Це означає, що всі переклади повинні бути виконані або в Німеччині присяжним перекладачем.
Топ мов, які найчастіше замовляють
Німецька — беззаперечний лідер
Понад 40% усіх замовлень в агентствах перекладів стосуються саме німецької мови. Це пов’язано з масовим потоком документів для:
- міграційних процедур;
- оформлення дозволів на проживання;
- підтвердження освіти (Anabin, ZAB);
- подачі до університетів;
- працевлаштування;
- судових справ і спадкових процесів;
- реєстрації народження дітей, шлюбу тощо.
Клієнти найчастіше замовляють переклад таких документів:
- Свідоцтва про народження українського зразка.
- Дипломи з додатками.
- Атестати з додатками.
- Трудові книжки, довідки з роботи, трудові договори.
- Медичні довідки.
- Довідки про несудимість.
- Паспортні сторінки та ІПН.
Більшість замовлень — це саме присяжний переклад, тобто переклад, який буде юридично визнаний на території Німеччини.
Англійська — друга за популярністю
Англійську замовляють дещо рідше, ніж німецьку. Найчастіше це пов’язано з:
- навчанням у США, Канаді, Великій Британії;
- еміграційними програмами;
- подачею в міжнародні компанії.
Англійський переклад менш формалізований: у більшості випадків достатньо звичайного перекладу з підписом перекладача або нотаріальним засвідченням. Проте це не зменшує його важливості — помилки також можуть стати причиною відмови.
Польська — стабільний попит
Через географічну близькість і спрощений формат співпраці між Україною та Польщею переклади на польську — у топі за кількістю. Зазвичай це:
- дипломи, атестати;
- документи для навчання;
- реєстрація ФОП або компанії;
- документи для роботи в Польщі.
Однак частка польської нижча, ніж у німецької чи англійської.
Італійська, іспанська, французька
Ці мови замовляють переважно для визнання шлюбу, оформлення дозволу на проживання, об’єднання сім’ї або оформлення спадщини. Часто замовники — українці, які вже живуть в цих країнах, але потребують переклад українських документів.
Що спільного у популярних перекладах
Незалежно від мови, більшість замовлень стосується одних і тих самих категорій документів:
- Освітні документи (атестати, дипломи, додатки).
- Особисті документи (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення).
- Трудові документи (трудові книжки, контракти, довідки).
- Довідки з органів влади (про несудимість, доходи, місце проживання).
- Медичні документи.
- Паспортні дані, ІПН, документи на авто.
Але саме в перекладах на німецьку мову — найвища вимогливість до термінології, точності та юридичної форми.
Чому саме німецька?
- Німеччина — головний напрямок міграції.
- Німеччина надає найкращі умови для інтеграції.
- Центри зайнятості Німеччини (Jobcenter) фінансують не лише соціальний пакет, але й присяжний переклад освітніх документів та документів, що підтверджують трудовий стаж.
- Одна з найбільших українських діаспор знаходиться саме в Німеччині – більше 1,5 млн. українців.
У більшості агентств перекладів саме німецька мова займає перше місце за кількістю замовлень. Це пов’язано з високим попитом на еміграцію, навчання та працевлаштування в Німеччині. Найчастіше перекладають свідоцтва про народження, дипломи з додатками, атестати, трудові документи.
Усі ці переклади мають бути виконані з дотриманням юридичних вимог і засвідчені відповідним чином. Тому переклади на німецьку вимагають максимальної точності, професіоналізму та досвіду.